EsejiIstočni horizontiLaurie Wen – Tragovi čili ulja na notama Chopina

Laurie Wen – Tragovi čili ulja na notama Chopina

|

Redateljica kratkih dokumentarnih filmova i jednog serijala o sudbinama i životima kineskih i hongkonških iseljenika u Sjedninjene Američke Države – Laurie Wen, relativno se kratko bavila kreativnim filmskim radom. Neki bi mogli biti i vrlo kritični te reći da nije ostavila značajniji trag niti na svjetsku, a niti na lokalnu istočnoazijsku dokumentaristiku. Na nekoj razini, možda bi bili i u pravu. No, ovaj tekst, kao niti cjelokupni serijal “Istočni horizonti” ne zamara se spomenutim kategorijama, već se fokusira na poneke filmove i autore/ice čiji je pristup obogatio filmsku scenu u cjelini, bez obzira na međunarodna dobivena priznanja, popularnost te opću prepoznatljivost. Tim činom odaje se priznanje i širi se svijest o imenima i radu mnogih autorica čiji su filmovi, pa makar bio i jedan, okarakterizirao zajednice, tradicije i mjesta nekih prošlih i dalekih vremena, a čiji se utisak najčešće suptilno vidi i danas, bilo preko filma ili, kao u slučaju ove autorice, u internacionalnim aktivističkim pothvatima zalažući se za demokraciju u Hong Kongu u kojima sudjeluje već desetljećima.

Sredinom devedesetih godina, poglavito kratkometražna i srednjometražna ostvarenja redateljica istočnoazijske dijaspore, poput Trinh T.Minh-ha, Ree Tajiri i Carol Nguyen (obrađene u serijalu eseja “Istočni horizonti”), u značajnom broju aktivno su tematizirale iskustvo odrastanja i općenito bivanja između dvaju svjetova – u onom unutar vlastite obitelji i izvan nje. Navedenom nizu autorica koje su uspostavile kako prepoznatljivu dokumentarno-esejističku poetiku, tako i sami pristup ljudima iz vlastitih imigrantskih zajednica, možemo zasigurno dodati i umjetnicu Laurie Wen.

Rođena u Hong Kongu, no preselivši se i studirajući film u New Yorku, Wen, zajedno sa svojom obitelji ulazi u mnogobrojnu zajednicu kineskih Amerikanaca (Chinese Americans), čiji će svakodnevni životi te međusobne identitetske razlike i dijalozi o njima, tijekom niza godina biti autoričina glavna filmska inspiracija kroz više djela u raznim medijima. Najpoznatiji i zasigurno najistaknutiji filmski projekt Laurie Wen – “The Trained Chinese Tongue” (1994), iskrenim, toplim i naizgled nevjerojatno jednostavnim filmskim narativom tematizira dualnost identiteta, čestu nepomirljivost američke i kineske kulture, pa i neprestani osjećaj nepripadanja, pogubljenosti i getoizacije migrantskog stanovništva, no i njihovu ustrajnost, upornost i želju za boljim životom. Stilskom kombinacijom opservacijskog dokumentarizima, odnosno klasične etnografske metode promatranje sa sudjelovanjem (participant observation), Wen prati, snima te ulazi u kontakt sa ženama prve, a ponekad i druge generacije kineskih imigranata, bilo da su same, u društvu prijateljica ili djece. Autorica tako svakog vikenda odlazi u specijalizirane trgovine, mesnice te ribarnice u vlasništvu kineskog stanovništva; ipak najčešće iz Hong Konga, budući da se, kako Wen u voice-overu kaže: “Uvijek prvo poslužuju govornici kantoškog, a tek onda mandarinskog jezika.”

Foto: Kadar iz dokumentarnog filma "The Trained Chinese Tongue"
Foto: Kadar iz dokumentarnog filma “The Trained Chinese Tongue”

Snimajući žene u svakodnevnoj nabavci, razgovarajući o obrocima koje će spremiti za obitelj, Wen, u drugoj polovici filma, dolazi na večeru kod jedne od žena – Jenny. Iako su se tek upoznale, dijalog, stvorena atmosfera kao i teme samog razgovora prikazani su i snimljeni neizmjerno nenametljvo. Stilski gledano, scene gotovo da graniče s obiteljskim snimkama prazničkih večera i okupljanja. Kuhanje, razgovor o hrani te receptima postaju neizostavni dio filmskog narativa, kao i autoričin ulazak u obiteljsku atmosferu njezine protagonistice. Navedene scene ostavljaju dojam lagodnosti te su prikazane nevjerojatno intimno, blisko pa i poznato, ponajviše zbog čestih krupnih planova i snimanjem mnogih detalja, poput hrane, posuđa ili kućnih dekoracija. Obje žene – Wen i Jenny – pred kamerom razgovaraju neopterećeno, kao da su obje ovakva ad hoc upoznavanja već puno puta iskusile.

Migrantska iskustva u velikim gradovima, daleko od poznatog doma, ostatka obitelji i poznatog pejzaža, daju nam za pravo naslutiti da su, kako Wen tako i žena koju je upoznala, zaista mnogo puta i vodile ovakve razgovore te pozivale/bile pozivane na iznenadne večere preko koji su polagano širile svoj krug prijatelja i poznanika te tako postepeno postajale integralni dio šire društvene zajednice. Teme poput regije podrijetla, obitelji i trenutnog života u SAD-u, postepeno otvaraju i pregršt novih filmskih uglova kojima se Wen i suštinski posvećuje u ovom filmu.

Osjećaj nepripadanja i česte izoliranosti van same kineske zajednice, postaju točka fokusa ovog intimnog razgovora za kuhinjskim stolom, dok se u woku prže sjemenke čilija i češnjaka. Intimna konverzacija dviju žena prekinuta je dolaskom na večeru Jennyjine desetogodišnje kćeri Tine. Od njezinog dolaska, narativni kao i tematski fokus filma iznimno se produbljuje, te dobiva snažniji, direktniji i sveobuhvatniji tematski fokus. Od čisto opservacijsko-dnevničkog dokumentarnog zapisa sa autoričinim introspekcijama zabilježenim u voice-over tehnici, dolaskom kćeri “The Trained Chinese Tongue” transformira se u priču o transgeneracijskom iskustvu življenja u dva paralelna svijeta. Kulminacija navedenog iskustva, po njenim riječima, događa se u trenutku kad majka zamoli Tinu da odsvira nešto za gošću, na klaviru koji se nalazi u neposrednoj blizini kuhinje i uz pregršt kineskih začina i hrane posložene na stolu.

Mali klavir, zbijen u kutu, s notama Chopina i Beethovena, upravo je taj simbolički moment kontrasta i konstantne unutarnje identitetske, ali i klasne i etničke borbe s dominantnom kulturom Zapada, gdje je znanje sviranja klavira smatrano znakom pripadanja građanskom sloju i prikladnog zapadnjačkog odgoja. Nekoliko krupnih i srednjih kadrova Tine, njezinog klavira i blago uprljanih nota, stvaraju briljantnu filmsku alegoriju, pa čak i kolonijalnog momenta, kao i osjećaja inferiornosti koji je nametnut od dominantne građanske klase u Americi.

Foto: Kadar iz dokumentarnog filma "The Trained Chinese Tongue"
Foto: Kadar iz dokumentarnog filma “The Trained Chinese Tongue”

Nemogućnost stvaranja zasebnog osjećaja vrijednosti, ponosa ili samo prigrljivanja vlastitog naslijeđa, u devedesetim godinama još je uvijek bilo općenito vrlo društveno izraženo, a tadašnja nezavisna dokumentarna kinematografija, na čelu s prethodno navedenim filmskim autoricama, tek je počela propitivati ustaljene standarde društvenih vrijednosti, u ovom slučaju – na Zapadu. Danas je ipak značajnije bolja situacija, a suvremena dokumentaristika i filmska esejistika, upravo preko intimnih filmskih obiteljskih portreta, promiču pozitivne emocije i vrijednosti vlastite kulture unutar one dominantne zapadnjačke koja ih perpetuirajućim mehanizmima opresije, bilo agresivnim i direktnim ili onim suptilnijeg karaktera, konstantno umanjuje. Miris i mrlje čili-ulja na notama prepoznatljivih autora klasične glazbe u ostvarenju Laurie Wen, djelomično su prikazani kao realitet mnogih imigrantskih zajednica u SAD-u koje se svakodnevno suočavaju s diskiminacijom i osjećajem izolacije. Kraj filma ipak donosi pozitivan dojam snage i ljepote prikazanog kulturnog bogatstva.

Iako može biti problematično romantizirati navedeni kulturološki suživot, Wen navedeno vješto zaobilazi, upravo ostvarenjem bliskosti sa Jenny i Tinom preko kojeg gledatelj dobiva (ispravni) dojam i autoričinog vrlo sličnog iskustva odrastanja, što autorica i sugerira u nekoliko momenata introspekcije u voice-overu. S druge strane, kako one naratološke tako i simboličke, upravo je hrana medijator upoznavanja i sjedinjavanja zajednica te stvaranja prijateljstava preko zajedničkog pripremanja i konzumacije zajedničkog jela u toplini nečijeg doma. Zajednička poznata hrana, tako često začinjena upravo sa čili sjemenkama i uljem, biva kohezivno sredstvo između filma i iskustva života, i sa čijom pomoći Istok i Zapad mogu uspostaviti dijalog te međusobno razumijevanje, povjerenje i želju za obogaćivanjem vlastitih života. Drugim riječima, hrana i zajednički objed jedna je od najdrevnijih ljudskih aktivnosti koja je, donedavno, bila komunalna aktivnost tijekom koje se zajednica okupljala, komunicirala i bivala u međusobnom društvu.

Spomenuti osjećaj ovog drevnog objedovanja Wen je uspjela prenijeti na film koji se, već ranije spomenuto, referira i vraća na dualnost dvaju svjetova – onog unutar i izvan blagavaonice; prvenstveno se referirajući na kinesku hranu i kćerine noti Chopina, kao i na neke očite, prvenstveno klasne, ali i jezične razlike između Jenny i Wen. Iako se na prethodnu razliku autorica ne referira direktno, kao gledatelji moramo iste uvijek biti svjesni. Jer, makar na indirektni način, uspostavlja kurs razgovora, kao i poneka ograničenja zbog autoričinog neznanja kantoškog jezika, umjesto mandarinskog koji se govori prvenstveno u Narodnoj Republici Kini, ali ne i u Hong Kongu (obje žene su iz Hong Konga, Wen je u Ameriku otišla vrlo mlada). U tom potencijalno velikom komunikacijskom problemu, kao medijator i povremeni prevoditelj pojavljuje se Tina koja, znajući oba jezika te engleski, pomaže i majci i Wen u još većem zbližavanju i prigodnom uživanju u večeri zajedničkih korijena.

“The Trained Chinese Tongue” je jedino dokumentarno-esejističko ostvarenje Laurie Wen na navedenu temu. No, fenomen dualnosti identiteta još se dugo provlačio kroz njezino aktivističko i općenito galerijsko-umjetničko djelovanje. Spojem bliskosti i intimnosti, ponajviše ostvarenih snimateljskim i narativnim odlukama, kao i odabirom snažne autobiografske teme izrazito relevantne za ondašnje socijalno-političke prilike u SAD-u, Wen je uspjela stvoriti kratko i relativno nepoznato, no inovativno filmsko djelo.

Povezani tekstovi

“The Great War” – Početak zlatnog doba BBC-jeve dokumentaristike

Kroz seriju eseja "Zlatno doba BBC-jeve dokumentaristike" kronološki ćemo se osvrnuti na reprezentativne radove toga razdoblja.

“Metallica: Some Kind of Monster” – Gorostas na koljenima

Posljednji ovosezonski "Rockdocs" za temu ima film "Metallica: Some Kind of Monster" (2004) redateljskog para Joe Berlinger - Bruce Sinofsky.

Neminovni nemi svet

Zamišljen kao omaž poeziji Francisa Pongea, "God Only Knows" (1994) Jean-Daniela Polleta nudi autorsku transpoziciju Pongeove poetike.

Komentirajte

Napišite komentar
Unesite ime

Najnovije

18. Subversive Film Festival: “Sjećanje leptira” – Žrtve “gumene groznice”

Film Tatiane Fuentes Sadowski, "Sjećanje leptira" (2025), svojevrsna je esejistička poema zagledana u doba s početka dvadesetog stoljeća.

Predstavljen program 35. Animafesta Zagreb

U Galeriji Kranjčar održana je konferencija za medije 35. Svjetskog festivala animiranog filma – Animafesta Zagreb.

18. Subversive Film Festival: “Avant-Drag!” – “Spektar ‘draga’ proganja grad”

Sudionici filma "Avant-Drag!" (2024) Fila Ieropoulosa sami su svoj izvori svjetlosti i nade.

18. Subversive Film Festival: “Flophouse America” – Tlapnja američkog sna

Žuta i narančasta, tople boje, nenametljivo, ali naglašeno dominiraju najvećim dijelom "Flophouse America", filmskog prvijenca Monice Strømdahl.

Jučer otvoren 18. Subversive Festival

U zagrebačkom kinu Kinoteka u ponedjeljak je otvoreno 18. izdanje Subversive Festivala.

Rijeka koja spaja, rijeka koja razgraničuje

Treću sezonu "Istočnih horizonata" otvara esej o filmu "Nakdong River" / "Nakdonggang" (1952 ) Jeon Chang-keuna.

Dina Pokrajac: “Problematiziramo sukobe u širem smislu”

Direktorica Subversive Film Festivala Dina Pokrajac za Dokumentarni.net najavljuje osamnaesto izdanje ove filsmke manifestacije.

“Funk YU” Franka Dujmića na 8. Funk konferenciji

Dokumentrarni film "Funk YU" (2024) Franka Dujmića bit će prikazan na 8. Funk konferenciji.

U tijeku prijave za radionicu kreativnog dokumentarnog filma Kino kluba Split

U tijeku su prijave za radionicu kreativnog dokumentarnog filma Kino kluba Split.

Bogat dokumentarni program 18. Subversive Film Festivala

Na 18. izdanju Subversive Film Festivala (19.5. - 31.5.) ponovno nas čeka bogat program dokumentarnih filmova.